The phrase isn’t shouted. It’s said quietly, over a beer, or left on a crumpled note. “Ese tipo es sapo. Denle sus cuantas balas.”
In the literal sense: a few bullets for a toad . But in the street code of several Latin American countries — Colombia, Mexico, Venezuela — a sapo isn’t an amphibian. A sapo is an informant. A snitch. Someone who sings to the enemy, to the police, to the wrong people. unas cuantas balas por sapo
And the “few bullets”? That’s the price. Let’s be clear: this isn’t a metaphor for a petty betrayal. In the violent logic of cartels, gangs, and paramilitary groups, a sapo doesn’t just gossip. A sapo gets people killed, jailed, or disappeared. So the retaliation is absolute — not rage, not impulse, but execution as message . The phrase isn’t shouted